Declinando, la histeria continua

Bueno, pues como no termino de aclararme con todas las excepciones que tiene esto, voy a tirar para adelante basándome en esta tabla de sufijos:

                   Masculino      Femenino       Neutro
(Singular)
    Nominativo      Mann            Stadt         Buch
    Genitivo        Mann-es         Stadt         Buch-es
    Dativo          Mann            Stadt         Buch
    Acusativo       Mann            Stadt         Buch

(Plural)
    Nominativo      Männer          Städte        Bücher
    Genitivo        Männer         
Städte        Bücher
    Dativo          Männer-n        Städte-n      Bücher-n
    Acusativo       Männer         
Städte        Bücher


Como dije en la otra entrada, esto no es siempre así, pero bueno, por algo hay que empezar.

Ojeando cosas sueltas del curso, he visto que pasarán probablemente varios meses hasta que pueda escribir una entrada de este blog en alemán. Hablo, claro, de usar un diccionario, tirar de mis apuntes de gramática y escribir con errores, pero al menos lograr expresar algún pensamiento en alemán y que alguien lo pueda entender...


Intentaré no desanimarme...

¿ Por qué tuvo que ser alemán ?


No tengo muy claro por qué, pero el caso es que me levanté el otro dia pensando en que tenía que aprender alemán. No se que extraño motivo me impulsa a hacerlo, pero parece que me voy a pillar un curso un online y voy a intentar seguirlo a ver si aprendo algo.

Quizá la finalización del mundial de futbol ha tenido algo que ver con este asunto. No se si los alemanes en su señal de television enviaban mensajes subliminares diciendo "Aprende alemán, lo necesitas", o es simplemente la añoranza de ver todo tipo de rotulos en alemán por la sexta.

El caso es que en realidad es una faena, porque he ojeado la gramática por encima y no parece nada sencillo. Ya me podría haber dado por el italiano, que parece más fácil. Además, ¡ el mundial lo ganó Italia ! Me resulta raro decantarme por el idioma del tercero...

Mis conocimientos previos son nulos, y de otras lenguas solo se algo de inglés, lo que se da en el colegio y en el BUP. No pienso ir a una academia, porque dispongo de algo de tiempo, pero a horas intempestivas, así que mi idea es seguir algún curso on-line gratuito por mi cuenta.

¿ Tengo alguna probabilidad de éxito ? ¿ Cuanto creeis que duraré en mi empeño ? ¿ Quizá hasta que deje de escribir en el blog ? El tiempo dirá, de momento, me estoy mirando la fonética, a ver de que va esto...

¿ Como suena esto ?


Bueno, pues ya he mirado algo de la fonética de la lengua alemana. Me llama la atención lo que rasca la garganta después de estar un rato practicando. Lo mejor es tener un vaso de agua cerca, porque según he leido, el sonido de "ch" se puede asemejar al de una "j" castellana, y realmente se da bastante. Seguramente esto no sea 100% cierto, pero prefiero pensar de momento que es así para empezar y luego ya iré refinando la pronunciación. No se si tendría algún sentido pronunciar de una manera impecable y luego no saber que se dice...

Lo de las 8 vocales me ha dejado descolocado, y claro, lo que llaman los "umlaut", que son las vocales con dieresis, me tiene bastante loco. Estoy intentado asemejar a algo conocido la "ä", "ö", "ü", pero de momento no voy muy bien. Supongo que a base de práctica...

La "r" me produce bastantes dudas, aunque parece que tambien rasca la garganta un poco al pronunciarla. Desde luego, no se parece en nada a nuestra "r", que yo pensaba que era un sonido "universal". Así que será cosa de comprar caramelos para la garganta y seguir practicando.

Lo que si me ha gustado de lo que he leido es que la pronunciación de las palabras parece bastante uniforme. Una "r" parece ser una "r" tanto en "reden" como en "Berlin", y eso es mucho de agradecer. Parece que hay excepciones, pero desde luego la sensación que me da es que dista mucho de la pronunciación del inglés, donde cada grupo de letras parece pronunciarse de diferente manera según la palabra sin ningún tipo de lógica.

Conjugando...

Hoy me han tocado los verbos en presente. Parece ser que los hay débiles, que son como nuestros verbos regulares de toda la vida, y fuertes, que sin llegar a ser irregulares del todo, si que su conjugación provoca algún cambio en la raiz de la palabra en algunas formas. En general parece un sistema más sencillo que el nuestro, ya que nosotros tenemos 3 conjugaciones posibles y el alemán solo tiene una.

Por ejemplo, a modo de nuestro "amar", cuya conjugación todos aprendimos en el colegio, yo he elegido el verbo "sagen", decir, cuya conjugación no tiene demasiado misterio:

ich sage - du sagst - er/sie/es sagt - wir sagen - ihr sagt - sie sagen

Otra cosa son los verbos fuertes. Según veo en el plural todos siguen la regla general, pero en el singular cada uno es de su padre y de su madre. Aunque más o menos se parecen a la forma que deberían tener según la regla, tienen algún pequeño cambio que los hace distinguirse. Es el caso de los verbos laufen (correr), essen (comer), geben (dar), etc. Son unos cuantos verbos muy usados y supongo que claro, de tanto usarlos se han debido "desgastar". Estos hay que aprenderselos de memoria, no hay más remedio y tienen pinta de ser una trampa mortal a la hora de pasarlos por débiles sin darse cuenta.

Por último hay un par de verbos completamente irregulares, el sein (Ser/estar) y el haben (haber/tener). Ignoro si hay más, pero estos hay que memorizarlos porque me imagino que se usan una barbaridad.

Declinando, que es gerundio

Bueno, pues ya he llegado a parte del meollo de todo este asunto. Efectivamente, tal y como dice la mayoría de los que se pegan con esto, declinar en alemán es bastante infernal. Pero que no cunda el pánico, parece que teniendo claro lo que es un complemento directo, indirecto, un complemento circustancial, etc, no hay por qué asustarse.

Me llama la atención que los sustantivos apenas se declinan, lo se que se declina es la artículo que los acompaña (Solo he visto la declinación de los nombres de momento). La declinación del artículo que acompaña al nombre sigue esta tabla:

                      Masculino   Neutro   Femenino
(Singular)
    Nominativo          der         das      die
    Genitivo            des         des      der
    Dativo              dem         dem      der
    Acusativo           den         das      die
(Plural)
    Nominativo                     d i e
    Genitivo                       d e r
    Dativo                         d e n
    Acusativo                      d i e

Hay algunos que se repiten, por lo que simplemente el artículo no define la función del nombre que lo va a acompañar. Un nombre precedido por "der" podría ser un genitivo femenino, un dativo femenino o un genitivo plural. ¡ Hagan juego !

La declinación de los sustantivos que acompañan al artículo no se puede decir que siga una regla del todo fija. Hay una regla, pero no puede ser seguida al pie de la letra porque otra cosa no se, pero excepciones tiene la lengua esta a cholón. Este articulo y este lo detallan de manera bastante completa.

Esto es duro...


El apasionante mundo del pronombre personal nominativo


Una de las pocas cosas que sabía del alemán antes de ponerme con él es que tiene casos, como el latín. Desconozco si los chavales de la ESO dan ahora latín, pero yo como estudiante de BUP tuve que aprenderme las 6 declinaciones con sus 6 casos cada una. Aunque ahora no me acuerde de absolutamente nada de todo aquello, siento que algo debió quedar en mi cabeza que me ayudará llegado el momento. ¡ Bien por la educación pública !

Lo primero que he visto de la gramática propiamente dicha son los pronombres personales en nominativo. El primer logro es que me acuerdo de lo que es un nominativo, que para mi, un tio de ciencias puras, no está mal.

El asunto no entraña mayor problema. Allá donde nosotros ponemos "yo, tu, el, ella, nosotros, vosotros, ellos", los hablantes de alemán ponen "ich, du, er, sie, wir, ihr, sie". Además, hay que añadir un pronombre personal neutro ("es") como en el caso del inglés, que para algo son lenguas emparentadas.

Me llama la atención que la tercera persona del singular femenino y la tercera persona del plural tengan la misma forma. Que cosas. Espero que luego esto no de guerra, aunque he leido por ahí que los verbos se conjugan como los nuestros, con lo cual no creo que se den ambigüedades. Además, si nosotros somos capaces de hablar omitiendo el pronombre personal, no creo que tenerlo repetido importe mucho...

El plural

Uno no se da cuenta de lo que tiene hasta que lo pierde. En castellano sacamos el plural por norma general añadiendo una -s al sustantivo, o una -es si con -s nos van a quedar demasiadas consonantes juntas. Un lujazo, vamos.

Lo del alemán en este sentido es mucho más crudo. No existe una regla general tan sencilla y que funcione tan bien como la nuestra. Tienen varios sufijos para formar el plural: -e, -en, -er, -s, que pueden ir acompañados o no de una transformación de la vocal en su umlaut correspondiente, como en Haus -> Häuser. También puede darse el caso que el plural no tenga absolutamente nada que ver con el singular, o incluso que plural y singular sean exactamente iguales.

La pregunta del millón es, ¿ como saber que transformación aplicar a un singular para obtener su plural ? La respuesta probablemente merezca un millón de premio, por lo que debido a su complejidad, todos los libros que he leido hasta ahora recomiendan aprenderse los sustantivos con su genero y su forma plural. Aprenderse las reglas de obtención del plural, puede ser angustioso, mucho más que memorizarlos.

A la gente de ciencias nos fastidia no encontrar reglas que describan las cosas y tener que recurrir a memorizar. Pero claro, más nos fastidia encontrar esas reglas y no comprenderlas...

No he abandonado

Aunque mi silencio pudiera denotar un abandono por mi parte de la lengua de Ballack, esto no ha sido así. Tras las vacaciones, intenté actualizar el blog la semana pasada, pero esto no funcionaba. Hoy lo he vuelto a intentar y parece que la cosa va mejor.

¿ Y qué he aprendido estos dias ? Pues me he centrado en la declinación de los pronombres personales. Esto no me ha parecido nada traumático, porque al fin y al cabo, nosotros tambien los declinamos, los cambiamos de sitio y hacemos aberraciones similares:


                Nominativo      Acusativo      Dativo
(singular)
                   ich             mich          mir
                   du              dich          dir
                   er              ihn           ihm
                   sie             sie           ihr
                   es              es            ihm
(plural)
                   wir             uns           uns
                   ihr             euch          euch
                   sie             sie           ihnen

Esto es lo que hay. Uno se los aprende y los usa. Lo que más gracia me ha hecho es que los alemanes ponen por costumbre el complemento indirecto antes que el complemento directo como hacemos nosotros habitualmente, salvo en caso de que el complemento directo sea un pronombre personal, que entonces va primero. Curiosa regla esta:

"Ich schenke der Frau das Auto". Pues el caso es que si el buga lo referenciamos por un pronombre, iría en la frase delante de la afortunada: "Ich schenke es der Frau".

Que cosas...

Acerca de ichbin

Aprende alemán como puedas

Archivo

Suscríbete

RSS | Atom

Albergado en:blogdiario.com

Noticias: Noticias

Contador gratis contadorplus.com